• 1
  • 2
  • 3

Nasi partnerzy

Polsko-niemiecki słowniczek pojęć muszkarkich, Georg Moskwa

Polsko-niemiecki słowniczek pojęć muszkarkich, Georg Moskwa

(Wyrażenia angielskie pomocniczo w nawiasach)


Części muchy - Fliegenteile

haczyk - Haken

trzonek - Hakenschenkel

kolanko - Hakenbogen

uszko - Öhr

zadzior - Widerhaken

żądło - Hakenspitze

wygięte(y) - gebogen

proste(y) - gerade

podkład - Grundwicklung

ogonek - Schwanz (tail)

skrzydła - Flügel (wings)

końcówki piór - Hechelspitzen (hackle points)

zwieńczenie - Deckflügel (topping)

pakunek - Flügelscheiden, Rücken

skuwka + końcówka - Körperende (tipp + tag)

tarczka - Wulst (butt)

tułów - Körper (body)

owijka - Rippung (rib)

jeżynka - Hechel (hackle)

jeżynka przednia - Fronthechel (throat hackle)

jeżynka tułowia - Körperhechel (body hackle, palmer)

główka - Kopf (head)

rożki - Fühler (horns)

policzki - Wangen (cheeks)

ramiona - Seiten (shoulders)

Rodzaje piór - Federarten

kapka - (Nacken-)Balg

pióro - Feder

pióro szyjne - Nackenfeder

pióro siodłowe - Sattelfeder

pióro piersiowe - Brustfeder

pióro pokrywowe - Deckfeder

pióro grzbietowe - Rückenfeder

sterówka - Stoßfeder

lotka - Schwungfeder

pióro mieczowe - Schwertfeder

pióro boczne - Flankenfeder (n.p. mallard)

pióro puchowe - Daunenfeder, Marabou

Ptaki - Vögel

kogut - Hahn

kura - Henne

paw - Pfau

bażant łowny - Jagdfasan

bażant złocisty - Goldfasan

bażant diamentowy - Diamantfasan

kur dżungli - Dschungelhahn (jungle cock)

kuropatwa - Rebhuhn (partridge)

przepiórka - Wachtel

perliczka - Perlhuhn

jarząbek - Haselhuhn

indyk - Truthahn

pardwa - Moorhuhn (grouse)

słonka - Waldschnepfe (snipe)

bekas - Bekassine

kaczka krzyżówka - Stockente (mallard)

cyraneczka - Krickente (teal)

sójka - Eichelhäher (jay)

łyska - Blässhuhn (waterhen)

czapla - Graureiher (heron)

szpak - Star

Zwierzęta i włosie - Tiere und Haare

sarna - Reh (czyt. ryj)

jeleń - Hirsch

łos - Elch

lis - Fuchs

borsuk - Dachs

wiewiórka - Eichhörnchen

szop pracz - Waschbär

piżmak - Bisamratte

kret - Maulwurf

królik - Kaninchen

zając - Hase

cielak - Kalb

koza - Ziege

ucho - Ohr

ogon - Schwanz, Schweif

włosy - Haare

sierść - Tierhaar

sierść zimowa (sarny) - Winter(reh)haar

sierść letnia (sarny) - Sommer(reh)haar

szczeciny - Borstenhaare

futro - Fell

wąsy - Barthaare

Kolory - Farben

jasny - hell

ciemny - dunkel

płomienisty - leuchtend  (fiery)

siemieniaty - cree

jarzębiaty - grizzly

nakrapiany - gesprenkelt

prążkowany - gebändert

beżowy - beige

kremowy - cremeweiß

brązowy - braun

żółty - gelb

złocisty - goldgelb

złoty - gold

srebrny - silbern

miedziany - kupfern

pomarańczowy - orange

czerwony - rot

czarny - schwarz

zielony - grün

niebieski - blau

szary - grau

popielaty - aschegrau

płowy - fahl

błyszczący - glänzend

Materiały sztuczne - künstliche Materialien

nić prowadząca - Bindefaden

jedwab - Seide

włókno - Faser

drut - Draht

lameta - Tinsel

płaska - flach

owalna - oval

ołowiana - aus Blei

Narzędzia - Werkzeuge

imadełko - Bindestock

nawijarka - Fadenhalter (bobbin)

wiązadełko - Knotenbinder (finisher)

szpikulec - Dubbingnadel

klamra - Hechelklemme

Części wędki i wyposażenia - Angelteile und Ausrüstung

wędzisko - Rute

kołowrotek - Rolle

uchwyt (do kołowrotka) - Rollenhalter

skuwka - Rutenhülse

przypon - Vorfach

koncówka - Spitze

przypon strzałowy - Schußkopf (shooting head)

brodzenie - Waten

laska do brodzenia - Watstock

podbierak muchowy - Wat(Fliegen)kescher

wodery - Watstiefel

spodniobuty - Wathosen

kamizelka muchowa - Fliegenfischerweste

pudełko na muchy - Fliegendose, Fliegenschachtel

szczypce - Fliegenzange

smar hydrofobowy - Schwimmfett

Pojęcia nad wodą - Begriffe am Wasser

brzeg - Ufer

nurt - Strömung

rynna - Rinne

dół - Kolk

w dół rzeki - Flussabwärts

w góre rzeki – Flussaufwärts

w poprzek - quer

przykosa - Bodenkante

bystrzyna - Rausche

cofka - Rückstau

jaz - Wehr

przepławka - Fischtreppe

tarlisko - Laichgrube

ikra - Laich

samiec - Milchner

samica (ikrzyca) - Rogner

łuski - Schuppen

płetwy - Flossen

płetwa tłuszczowa - Fettflosse

trzon ogonowy - Schwanzwurzel

oczko (na wodzie) - Steigring

rójka (lot godowy) - Schlupf

jętka - Eintagsfliege

chruścik - Köcherfliege

widelnica - Steinfliege

pijawka - Egel

larwa - Larve

poczwarka - Puppe

lot godowy - Balzflug

W przypadku dun (subimago), spinner (imago), spent i stillborn używa się pojęć angielskich.

o mnie
Studiował na Uniwersytecie Sophia(ang.) w Tokio (1975–1976) i w Szkole Głównej Planowania i Statystyki w Warszawie (1976–1980). W 2004 obronił na SGH napisany pod kierunkiem Bogdana Grzelońskiego doktorat Gospodarcze i społeczne znaczenie ryb w Polsce od X do XIX w.[2] W latach 1988–1992 pracował w Konsulacie Generalnym RP w Mediolanie, a w latach 1997–2001 i 2005–2009 w Ambasadzie RP w Helsinkach, w tym jako chargé d’affaires w 2007. Hobbystycznie zajmuje się wędkarstwem muchowym. Jest sekretarzem na Polskę brytyjskiego Stowarzyszenia Lipienia (Grayling Society), otrzymując w 2014 doroczną honorową nagrodę Broughton Trophy za wkład w działalność organizacji. Pełnił funkcję tzw. Organizatora Międzynarodowego (International Organizer) Mistrzostw Europy FIPS-Mouche w wędkarstwie muchowym w 2005 w Lesku,
Inne artykuły autora